luriga ord

Förvillande ord i portugisiskan

Det finns massor av ord i portugisiskan som liknar engelskan och kan hjälpa att öka ordförrådet. Men det finns också lurifaxar!

Nu har jag ju bara sett en bråkdel av portugisiskans alla ord, men har i alla fall samlat på mig några ord som jag lurats av till det här inlägget. Det är närheten till både engelska och svenska som lurat mig.

Fechar

Trodde det kom från engelskans fetch och därför trodde jag det betydde hämta. Men det betyder stänga.

Det betyder inte fast det nästan uttalas så. Det betyder bara.

Se

Hade varit för enkelt om det betydde se. Se är det portugisiska ordet för om.

Ser

Hänger inte ihop med se ovan. Ser är en av grundformerna för att vara.

Concordo

Inget flygande, det betyder jag håller med

Mil

Det är inte ett längdmått, det är ett siffertal. Men det är inte så enkelt som att vara en miljon. Det betyder tusen.

Alto

Här gjorde jag först kopplingen till tyskans alt som betyder gammal. Det är ett adjektiv men betyder lång, övre eller hög.

Caro

Inte bil (det heter carro). Caro betyder dyr.

Massa

Ordet för pasta på portugisiska. Det är ju gott så det kan jag äta massor av, men annars ingen koppling.

Primo

Har inget med prima att göra, det är ordet för kusin.

Gente

Trodde det var en variant av engelskans gentle, men det betyder folk (people).

Preciso

Inget med det svenska precis. Det betyder jag behöver eller som adjektiv nödvändigt.

Fita

Släpp alla associationer. På portugisiska används detta ordet för tejp.

De

Nej det finns ingen likhet med svenskans de alls. De betyder från på portugisiska.

Giro

Varken bankhändelser eller cykellopp är associerade med det här ordet. Det betyder söt. G:et uttalas ”sh”.

Fica

Den enda likheten med svenskans fika är hur ofta ordet används. Ordet har många betydelser bland annat stanna, bli, behålla & ligga.

Linda

Inget som ska lindas, det betyder fin (används precis som bonita)

Limpar

Kanske kunde betyda baka. Men nej, det betyder städa.

Tentar

Här finns ändå en koppling men det betyder inte tenta. Däremot försöka, vilken en ju gör när en tentar.

Gastar

Betyder spendera, så glöm tanken på att ropa eller en båtbesättningstitel.

Pai

Portugisiska ordet för pappa, paj heter nåt helt annat.

Fila

Det betyder , från engelskans file kanske. Men det är lätt att tänka på att fila, vilket alltså inte är rätt.

Sobre

Tänkte det kanske var nykter från engelskans sober. Men nej, det betyder om, över, på

Har du också kanske några ord som förvillat dig i din jakt på att lära dig portugisiska? Dela gärna med dig med en kommentar!

Publicerat:

i:

12 svar till ”Förvillande ord i portugisiskan”

  1. Profilbild för Åsa

    ”Reparar” betyder ”märka”, som i ”Jag märkte inte ens att det hade börjat regna” ”Nem reparei…”

    1. Profilbild för Anna Forsberg

      Det hade jag definitivt trott bytte reparera 😀 Nytt ord för mig, tack!

      1. Profilbild för Åsa

        Det kan också användas som ”reparera” faktiskt, men där hör man oftare ”arranjar”

  2. Profilbild för AnnMarie i USA

    Vi bodde fem år i Brasilien och det är kul att se att jag fortfarande kan portugisiska ganska bra! Trots att det är 20 år sen nu…

    1. Profilbild för Anna Forsberg

      Wow det är imponerande att minnas det så länge.

  3. Profilbild för Urmas Lepp
    Urmas Lepp

    Cola betyder lim eller klister och är då så klart inte ätbart! Reformar har ingenting att göra med att reformera någonting utan det betyder att examinera (ta examen).
    Jag kommer nog att skicka fler ord till dig men måste fundera lite på vad jag kan hitta.

    1. Profilbild för Anna Forsberg

      Cola använd även för kakelfix så det kunde vi 🙂 Glömde till listan dock, tack! Reformar är ett nytt verb, tack!

  4. Profilbild för Urmas Lepp
    Urmas Lepp

    Måste tillägga att ordet fita egentligen betyder remsa eller band. Så tejp heter egentligen fita adesivo och måttband heter fita metrico.

    1. Profilbild för Anna Forsberg

      Jaha! Tack ????????

  5. Profilbild för FREEDOMtravel

    Visst kan det vara förvirrande med språk och ord ibland! Vi har precis haft en norska på besök några dagar, och även om vi förstår varandra bra så händer det att vi upptäcker ord som förvirrar, eftersom de liknar nåt helt annat 😉

    1. Profilbild för Anna Forsberg

      Det kan jag tänka mig 🙂

Translate »