portugisiskt uttal

Några portugisiska uttal

Publicerat:

Det finns några saker som jag lärt mig angående uttalen i portugisiskan. Berättar om några av dem.

Det är alldeles för lätt (och fel!) att använda svenskans eller engelskans uttal för bokstäver även i portugisiskan. Extra lurigt blir det när en bokstav ska uttalas som en annan bokstav uttalas i Sverige. Lätt att göra fel då.

Att beskriva uttal i skrift är inte helt enkelt när jag inte kan fonetiska alfabetet. Dessutom stämmer inte det jag skriver till 100%, jag kan ju inte alla undantag och inte heller alla variationer på placeringar av bokstäverna och därmed de varierande uttalen. Sen finns ju dialektala skillnader också. Men nedan kommer några av de reflektioner jag gjort hittills.

Bokstaven U

U uttalas O, vilket gör att EU (jag) inte alls ska uttalas som EU, som jag först trodde, utan EO. Samma med TU (du), det ska uttalas TO. Men efter Q uttalas inte U alls.

Bokstaven O

Men hur blir det med O om det uttalet redan används på U? Jo det uttalas både som O och Å, beroende på om det är betoning på O:et eller inte samt var O:et är i ordet. Tre varianter på uttal av O:et är O (som början på namnet Ola med, väldigt rund mun), Å som i åska (inte som ett ensamt å) och en variant med nasalt ljud. Jag kanske gör ett inlägg bara om O:et när jag lärt mig ytterligare varianter och kan ge exempel på ord.

Detta stycke är rättat efter att jag lärt mig mer.

Bokstaven J

J uttalas alltid ungefär som avslutningen i ordet beige. Vi bor i regionen Beja och i början sa vi BEJA precis som det skrivs och skulle uttalats om det var en svensk stad. Sen hörde vi att det var sch-ljud på slutet så började säga BEJSCHA istället, men det var inte heller rätt upptäckte vi. J:et hörs inte alls. BECHA är uttalet för Beja. Ett annat exempel är JANTAR (middag), det uttalas CHANTAR.

Bokstaven H

H uttalas inte alls i början på ett ord. HOJE (idag) uttalas ÅCH(e). Det sista E:et hörs knappt. Men om H står efter bokstaven N, då uttalas H:et som ett J. Logiskt va? Ex. JUNHU (juni), det uttalas alltså CHONJO

Bokstaven I

I uttalas I. Men ibland som ett J. Två exempel: IOGURTE – uttalas IÅGORTE (fast har också hört det sägas JÅGORT(e)), medan I:et i QUEIJO (ost) uttalas som J. Alltså QEJCHÅ.

En sak vi pratade om häromdagen är att portugiser ju inte är vana vid att deras språk talas illa. Så de är inte så flexibla i lyssnandet. Jämför med engelska som talas av ”alla”. Engelsmännen är väldigt förstående oavsett hur du uttalar orden då de är vana vid att lyssna på kass engelska. Jag märker detta tydligt när jag pratar med portugiser, minsta felaktigt uttal så förstår de inte. Kanske många inte vill förstå, men jag tror inte det är hela sanningen. Jag kämpar på med uttalen.

Har du exempel där ovan inte alls stämmer blir jag jätteglad för en kommentar så jag kan lära mig nya varianter!

BIld av Gerd Altmann från Pixabay

9 svar till “Några portugisiska uttal”

  1. Tack för språklektionen, bra att veta. Vi har kommit till Lagos nu och det är skönt, håller oss ifrån folk så mycket det går.

  2. Gällande uttal av J (och X) så är det inte tje- ljudet (tjugo, tjena, Kina, chans, kjol…) utan utan sje-ljudet (sju, show, sköta…) som är uttalet. (Sje-ljudet kan uttalas på två sätt i svenskan, och här är det inte det bakre uttalet som är vanligt i Norrland till exempel utan det lite ”finare”)

    Tips om R: Uttalas inte med tungspetsen utan längre bak i munnen som i Skåne om R:et står i början av ord (som i ”rua) och om det är två R i rad mellan vokaler som i ”carro”. Olika R i ”carro” (bil) och ”caro” ( =dyr )alltså!

    • Tack för förtydligande Åsa! Ja R är intressant, tänkte ta det längre fram när jag känner mig mer hemma med den bokstaven, men väldigt bra att få input av dig. (Hoppades du skulle läsa och ge feedback :))

  3. Rättelse:

    Det är inte exakt som vårt sje-ljud utan tonande. Vi har inte motsvarande ljud i svenskan, men det innebär att man använder stämbanden också när man uttalar sje-ljudet, vilket ju inte vi gör. Portugisiskan har både tonande och icke -tonande sje-ljud. Tonande = rösten är ”på”. Icke-tonande = rösten används inte.

    Queijo (med tonande sje-ljud) = ost
    Quixo (med ”svenskt” sje-ljud) = haka

    Se upp med nasala diftonger också!

    Pão (nasal diftong) = bröd
    Pao (ej nasalt) = pinne

    Man får alltså träna sig i att göra ljud som svenskan inte har, så man inte råkar säga pinnne med haka istället för bröd med ost!

  4. Det där näst sista stycket finns mig att fnissa rejält. Känner igen det från franskan. Vissa gånger har det känts som om vi sagt något galet oförskämt eller i falla fall förolämpat deras högt älskade språk genom att misshandla det med fel uttal. Jag hade så gärna hört mer Franska runt mig – i alla fall tillräckligt länge för att lära mig det där förgrömmade språket som jäklas med mig 🙂

Translate »