Det finns några saker som jag lärt mig angående uttalen i portugisiskan. Berättar om några av dem.

Det är alldeles för lätt (och fel!) att använda svenskans eller engelskans uttal för bokstäver även i portugisiskan. Extra lurigt blir det när en bokstav ska uttalas som en annan bokstav uttalas i Sverige. Lätt att göra fel då.

Att beskriva uttal i skrift är inte helt enkelt när jag inte kan fonetiska alfabetet. Dessutom stämmer inte det jag skriver till 100%, jag kan ju inte alla undantag och inte heller alla variationer på placeringar av bokstäverna och därmed de varierande uttalen. Sen finns ju dialektala skillnader också. Men nedan kommer några av de reflektioner jag gjort hittills.

Bokstaven U

U uttalas O, vilket gör att EU (jag) inte alls ska uttalas som EU, som jag först trodde, utan EO. Samma med TU (du), det ska uttalas TO. Men efter Q uttalas inte U alls.

Bokstaven O

Men hur blir det med O om det uttalet redan används på U? Jo det uttalas som Å. Exempelvis DORMIR (sova), det uttalas alltså DÅRMIR. Ordet TUDO (allt), uttalas TODÅ. I andra varianter av O (õ och ô) vet jag inte hur uttalet är exakt. Än. 😀

Bokstaven J

J uttalas alltid ungefär som avslutningen i ordet beige. Vi bor i regionen Beja och i början sa vi BEJA precis som det skrivs och skulle uttalats om det var en svensk stad. Sen hörde vi att det var sch-ljud på slutet så började säga BEJSCHA istället, men det var inte heller rätt upptäckte vi. J:et hörs inte alls. BECHA är uttalet för Beja. Ett annat exempel är JANTAR (middag), det uttalas CHANTAR.

Bokstaven H

H uttalas inte alls i början på ett ord. HOJE (idag) uttalas ÅCH(e). Det sista E:et hörs knappt. Men om H står efter bokstaven N, då uttalas H:et som ett J. Logiskt va? Ex. JUNHU (juni), det uttalas alltså CHONJO

Bokstaven I

I uttalas I. Men ibland som ett J. Två exempel: IOGURTE – uttalas IÅGORTE (fast har också hört det sägas JÅGORT(e)), medan I:et i QUEIJO (ost) uttalas som J. Alltså QEJCHÅ.

En sak vi pratade om häromdagen är att portugiser ju inte är vana vid att deras språk talas illa. Så de är inte så flexibla i lyssnandet. Jämför med engelska som talas av ”alla”. Engelsmännen är väldigt förstående oavsett hur du uttalar orden då de är vana vid att lyssna på kass engelska. Jag märker detta tydligt när jag pratar med portugiser, minsta felaktigt uttal så förstår de inte. Kanske många inte vill förstå, men jag tror inte det är hela sanningen. Jag kämpar på med uttalen.

Har du exempel där ovan inte alls stämmer blir jag jätteglad för en kommentar så jag kan lära mig nya varianter!

BIld av Gerd Altmann från Pixabay