Vi har ett svenskt testamente, är det gällande när vi nu bor i Portugal?

Igen har vi kontaktat vår advokat för att lära oss om vad som gäller om någon av oss eller båda skulle dö när vi bor i Portugal. Kan vi åberopa vårt svenska testamente eller är det Portugals lagar som gäller och därmed ett portugisiskt testamente tvunget att skrivas?

Vi har särkullbarn i vår ekvation vilket alltid ger en extra dimension till krångligheterna. Dessutom har vi tillgångar i både Sverige och i Portugal.

Gäller ett svenskt testamente i Portugal?

I vårt svenska testamente har vi tagit hänsyn till de faktorer som är viktiga för oss utifrån de svenska lagarna, testamentet är inte registrerat hos någon myndighet i Sverige.

Det enklaste hade varit att inte behöva göra något då vi ju har ett testamente som fyller våra önskemål. Men vårt svenska testamentet är inte giltigt när vi bor i Portugal, för att det inte är ett internationellt testamente (exakt vad det innebär vet jag inte) och dessutom oregistrerat.

Skriva ett portugisisk testamente

Eftersom vårt svenska testamente inte är giltigt vid ett dödsfall när vi bor i Portugal så har vi kommit fram till att vi har två alternativ.

  1. Skriva ett portugisiskt testamente utifrån portugisiska lagar
  2. Skriva ett portugisiskt testamente där vi skriver att vårt svenska testamente och svenska lagar ska gälla.

Båda alternativen är möjliga då vi är med i EU. Men vi har bestämt oss för nummer 1 av den primära anledningen att det underlättar vid eventuell exekution men också för att våra önskemål tillgodoses på ett bättre sätt.

Bytte advokat

I samma veva som det var dags att boka tid hos notarien bytte vi advokat. Vi har ju tidigare jobbat med Daniel som sitter i Lissabon, men det är onödigt att be honom (eller hans kollega i Faro) att ta sig hit. Särskilt när vi nu känner till en engelsktalande advokat här i Ourique. Nuno Lourenço var hussäljarens advokat så vi träffade honom när vi köpte huset och han är bra på engelska.

Så när jag betalat den sista fakturan från tidigare advokat så började Nuno arbetet med vårt portugisiska testamente.

Möte med Nuno

Vi började med att träffa Nuno på hans kontor. Vi beskrev vår situation och våra önskemål och han förklarade våra alternativ och skillnaderna mellan dem. När vi förstått hur våra önskemål hanteras enligt portugisisk lag valde vi alltså att skriva ett portugisiskt testamente som ersätter det svenska.

Nuno gjorde alla noteringar för att kunna ta fram utkastet på testamentet.

Registrera testamentet hos notarien

När ett testamente ska signeras och registreras så görs det hos notarien. Det behöver vara två vittnen närvarande och en person som kan både engelska och portugisiska, som tolk för oss då vi inte kan portugisiska. Översättaren kan inte vara samma person som angiven exekutor av testamentet. Vi löste en tolk och advokaten löste med vittnen från kontoret.

I torsdags var vi hos Notarien och det gick till ganska exakt som när vi skrev kontrakt på huset.

Originalen förvaras i ett arkiv, det registreras centralt att vi har testamente och var det fysiskt går att hitta. Det pratas om att digitalisera men vi fick aldrig klart för oss hur långt det projektet kommit. Vi har en verifierad papperskopia samt att vi förvarar en digital koipia också.

Vi har alltså nu varsitt portugisiskt testamente istället för det gemensamma svenska.

Kostnader

Advokat inkl. vittnen € 325,-
Notarie €311,-
Översättningen gjordes av en vän

Totalt € 636,- för två testamenten.

Photo by Aron Visuals on Unsplash